Stephanus(i)
59 ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Tregelles(i)
59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
Nestle(i)
59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
SBLGNT(i)
59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
f35(i)
59 ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Vulgate(i)
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Clementine_Vulgate(i)
59 { Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.}
WestSaxon990(i)
59 Ða cwæþ he to oðrum filig me; Ða cwæþ he drihten alyf me æryst bebyrigean minne fæder;
WestSaxon1175(i)
59 Ða cwæð he to oðren felgieð me. Ða cwæð he drihten alyf me ærest berien minne fader.
Wycliffe(i)
59 And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir.
Tyndale(i)
59 And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.
Coverdale(i)
59 And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father.
MSTC(i)
59 And he said unto another, "Follow me." And the same said, "Lord suffer me first to go and bury my father."
Matthew(i)
59 And he sayed vnto another: folow me. And the same sayde: Lorde suffer me fyrste to go & burye my father,
Great(i)
59 And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde, suffre me first to go and bury my father.
Geneva(i)
59 But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.
Bishops(i)
59 And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father
DouayRheims(i)
59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
KJV(i)
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJV_Cambridge(i)
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Mace(i)
59 Then he said to another, follow me: but he replied, Lord, let me stay first, till I bury my father.
Whiston(i)
59 And he said unto another, Follow me: But he said, suffer me first to go away, and bury my father.
Worsley(i)
59 And He said to another,
Follow me: but he said, Lord, permit me to go first and bury my father:
Haweis(i)
59 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave.
Thomson(i)
59 And to another he said, Follow me. And when he said, Master, suffer me first to go and bury my father;
Webster(i)
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Living_Oracles(i)
59 He said to another,
Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father.
Etheridge(i)
59 And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.
Murdock(i)
59 And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
Sawyer(i)
59 And he said to another,
Follow me. And he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
Diaglott(i)
59 He said and to another: Follow me. He but said: O master, permit thou me having gone first to bury the father of me.
ABU(i)
59 And he said to another:
Follow me. But he said: Lord permit me first to go and bury my father.
Anderson(i)
59 And he said to another: Follow me. But he replied: Lord, permit me first to go and bury my father.
Noyes(i)
59 And he said to another, Follow me. But he said, Suffer me first to go and bury my father.
YLT(i)
59 And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
JuliaSmith(i)
59 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me having gone, first to inter my father.
Darby(i)
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
ERV(i)
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ASV(i)
59 And he said unto another,
Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
JPS_ASV_Byz(i)
59 And he said unto another,
Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Rotherham(i)
59 And he said unto another––Be following me! But, he, said––Suffer me, first, to depart, and bury my father.
Twentieth_Century(i)
59 To another man Jesus said:
"Follow me." "Let me first go and bury my father," said the man.
Godbey(i)
59 And He said to another,
Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father.
WNT(i)
59 "Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."
Worrell(i)
59 And He said to another,
"Follow Me." But he said, "Lord, permit me, going away, first to bury my father."
Moffatt(i)
59 He said to another man, "Follow me"; but he said, "Let me go and bury my father first of all."
Goodspeed(i)
59 He said to another,
"Follow me." But he said, "Let me first go and bury my father."
Riverside(i)
59 He said to another,
"Follow me." But he said, "Let me first go and bury my father."
MNT(i)
59 To another he said,
"Follow me!" But he replied, "Permit me first to go and bury my father."
Lamsa(i)
59 He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
CLV(i)
59 Now He said to a different one, "Follow Me!Yet he said, "Lord, permit me first to come away to entomb my father."
Williams(i)
59 He said to another man,
"Follow me." But he said, "Let me first go back and bury my father."
BBE(i)
59 And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
MKJV(i)
59 And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father.
LITV(i)
59 And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, allow me to go first to bury my father.
ECB(i)
59 And he says to another, Follow me. But he says, Adonay, allow me first to go and entomb my father.
AUV(i)
59 And
[then] He said to another person, “Become my follower.” But he replied, “Lord, allow me to go and bury my father first.”
ACV(i)
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first, after departing, to bury my father.
Common(i)
59 To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
WEB(i)
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
NHEB(i)
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
AKJV(i)
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJC(i)
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
KJ2000(i)
59 And he said unto another,
Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
UKJV(i)
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
RKJNT(i)
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
RYLT(i)
59 And he said unto another,
'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
EJ2000(i)
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
CAB(i)
59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."
WPNT(i)
59 Then He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father”.
JMNT(i)
59 Now He said to a different person, "Be habitually following Me." Yet the person says, "Master (or: Lord),
allow (or: Permit)
me first, after going away, to bury my father."
NSB(i)
59 He told another: »Follow me.« But he said: »Lord first let me go bury my father.«
ISV(i)
59 He told another man,
“Follow me.”
But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
LEB(i)
59 And he said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, first allow me to go
and* bury my father."
BGB(i)
59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον “Ἀκολούθει μοι.” ὁ Δὲ εἶπεν “‹Κύριε› Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.”
BIB(i)
59 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) ἕτερον (another), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” ὁ (-) Δὲ (But) εἶπεν (he said), “‹Κύριε› (Lord) Ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) πρῶτον (first), ἀπελθόντι (having gone away), θάψαι (to bury) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me).”
BLB(i)
59 And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, allow me first, having gone away, to bury my father.”
BSB(i)
59 Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
MSB(i)
59 Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
MLV(i)
59 But he said to a different
one,
Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father
.
VIN(i)
59 He told another man, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
Luther1545(i)
59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Luther1912(i)
59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
ELB1871(i)
59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
ELB1905(i)
59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
DSV(i)
59 En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
DarbyFR(i)
59 Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
Martin(i)
59 Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci lui répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.
Segond(i)
59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
SE(i)
59 Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.
ReinaValera(i)
59 Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
JBS(i)
59 Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.
Albanian(i)
59 Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''.
RST(i)
59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Peshitta(i)
59 ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
Arabic(i)
59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
Amharic(i)
59 ሌላውንም። ተከተለኝ አለው። እርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ ልሂድና አባቴን እቀብር ዘንድ ፍቀድልኝ አለ።
Armenian(i)
59 Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
ArmenianEastern(i)
59 Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»:
Breton(i)
59 Lavarout a reas da unan all: Heul ac'hanon. Hag hemañ a lavaras: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
Basque(i)
59 Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
Bulgarian(i)
59 А на друг каза: Следвай Ме. А той каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Croatian(i)
59 Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca."
BKR(i)
59 I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého.
Danish(i)
59 Men han sagde til en Anden: følg mig. Men denne sagde: Herre! tilsted mig, at jeg først gaaer hen at begrave min Fader.
CUV(i)
59 又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。
CUVS(i)
59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。
Esperanto(i)
59 Kaj li diris al alia:Sekvu min. Sed li diris:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
Estonian(i)
59 Kellelegi teisele Ta ütles: "Järgi mind!" Ent see ütles: "Issand, luba mind enne minna ja oma isa maha matta!"
Finnish(i)
59 Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
FinnishPR(i)
59 Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
Georgian(i)
59 ხოლო სხუასა ჰრქუა: შენ მომდევდი მე. და მან ჰრქუა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
Haitian(i)
59 Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
Hungarian(i)
59 Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
Indonesian(i)
59 Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
Italian(i)
59 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.
ItalianRiveduta(i)
59 E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.
Kabyle(i)
59 Dɣa yenna i yiwen nniḍen : Eyya-d aț-țedduḍ yid-i. Yerra-yas : A Sidi, serreḥ-iyi uqbel ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.
Korean(i)
59 또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서'
Latvian(i)
59 Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu!
Lithuanian(i)
59 Kitam Jis tarė: “Sek paskui mane!” Tas prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.
PBG(i)
59 I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.
Portuguese(i)
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
ManxGaelic(i)
59 As dooyrt eh rish fer elley, Eiyr orrym: Agh dooyrt eshyn, Hiarn, cur kied dou hoshiaeht goll thie dy oanluckey my ayr.
Norwegian(i)
59 Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Romanian(i)
59 Altuia i -a zis:,,Vino după Mine!``,,Doamne``, I -a răspuns el,,,lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.``
Ukrainian(i)
59 І промовив до другого Він: Іди за Мною. А той відказав: Дозволь мені перше піти, і батька свого поховати.
UkrainianNT(i)
59 Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.
SBL Greek NT Apparatus
59 Κύριε Treg NIV RP ] – WH • ἀπελθόντι πρῶτον NIV RP ] πρῶτον ἀπελθόντι WH Treg